作業中
ロシアのカフカス併合まで
サファーヴィー朝治下ではアゼルバイジャン語は内外から様々に呼ばれた。クズルバシュ語[17][18](詩人サディ・アフシャールやアブドゥルジャミール・ナシーリーが例)とトルクメン語(詩人ナヴァーイーが例)[19]。ポルトガル人はトゥルケスコ語、他のヨーロッパ人と大半のイラン人はトルコ語[K.1: üがどう聞こえたかで様々に転写される]またはテュルク語と呼んだ[18][20]。17世紀のカプチン・フランシスコ会の修道士ラファエル・デュ・マンは「Turk Ajami」と呼んだ[19]。この名称は現代アゼルバイジャン語の直接の祖先の意味で現在使われている[19][21]。
ロシア帝国では革命に至るまで、アゼルバイジャン語も含めたすべてのテュルク諸語を「タタール語」と称した。例を挙げると、ヨハン・グスタフ・ゲルバー(約1690-1734)はアゼルバイジャン語を「トルコ語が混ざったタタール語」(カスピ海西岸では基本的に「タタール語が混ざったトルコ語」が話されているという記述)と、ヨハン・アントン・ギュルデンシュテット(1745—1781) は「タタール語の方言」(「そのタタール語の方言はほぼ完全にトルコ語にそっくり」)と、ピョートル・グレゴーリエヴィチ・ブトコフ(1775—1857)は「トルコ語」または「テュルク語」と[22]。